Артуро Перес-Реверте "Танго старой гвардии"
переводчик Александр Богдановский
Издательство "Эксмо", 2014 г.,




Результат просмотра перевода этого романа меня просто ошеломил (а ведь я, как я сам считал, уже всякое повидал) – количество ошибок в переводе просто зашкаливает. И это не вкусовщина типа "можно, конечно, и так, но мне больше нравится этак". Нет, это просто ошибки, искажение смысла. Я специально старался не затрагивать стилистическую сторону (за некоторыми исключениями), а отметить только явные ошибки, которые легко можно было бы устранить при вычитке перевода (если бы таковая имела место).

Чтобы как-то упорядочить такое количество замечаний, я даже решил их, так сказать, рассортировать и составить оглавление.

Оглавление

1. Заскок случился

1.1 "Носки" или "трусы"?

1.2 На "ты" или на "вы"?

 

2. Немного грамматики

2.1  "Это же не филфак!".

2.2 "Утром деньги — днем стулья"

 

3. Реалии, реалии, реалии...

3.1 "Adiós, muchachos"

3.2 "Еврейка Цви Мигдал"

3.3 Сало на прилавках булочной

3.4 Школьник в фартуке?

3.5 Святой Мартин — национальный герой Аргентины

3.6 "Посольство" Санкт-Морица

 

4. С точностью до наоборот

4.1 "Оскорбительная" или "оскорбленная"

4.2 Кто кому нравился?

4.3 Просит ли он лишнее?

4.4 Что же пересилило?

4.5 "Скорей всего" или "хорошо бы"?

4.6 Рассказать "что-нибудь" или "как можно подробнее"?

4.7 Кто сказал "каприз судьбы"?

 

5. Хоть и похоже, но не то же

5.1 "Cetro" и "centro"

5.2 "Impertinencia" y "penetración"

5.3 "Proponerse" y "proponer"

5.4 "Confidencia" y "competencia".

5.5 "Empate" и "пат"

5.6 "Condiciones" и "условия"

5.7 "El seguro" и "la seguridad"

5.8 "Bando" y "mando"

5.9 "Delatar" и "dilatar"

5.10 "Reunurse" и "unirse"

5.11 "Умница", а не "мальчишка"

5.12 "Танцы - это не только работа"

 

6. Это выражение такое

6.1 "В своей тарелке"

6.2  "Вы затеяли опасную игру"

6.3 "Ты что, прикидываешься?"

6.4 "Обладать редким даром" или "хвастаться"?

6.5 В командировке все "на диете"

 

7. Что-то с логикой моей стало...

7.1 "А она ничего!"

7.2 "А при чем тут я?"

7.3 "Что-то вроде этого"

7.4 Не дождался гостей и пошел искать выгодную партию

7.5 Она все еще мечтает стать первой

7.6 Танцы – это не только работа

 

8. Откуда это взялось?!

8.1 "Или в лирах по курсу"

8.2 Не была она секундантом канадского гроссмейстера Генри Тренча

8.3 "Пусти их в ход"

8.4 Не держал он фабрику в "Конфорти"

8.5 "Верен себе"

8.6 "Энферне" – это причал, а не судно

8.7 Никому он не махал

8.8 Послезавтра, а не перед обедом

8.9 Он не забыл, он знает

8.10 "Родинка на щеке" или "серьга в ухе"?

 

***

 

Итак, начинаем...

 

1. Заскок случился.

1.1 "Носки" или "трусы"?

Иногда даже у квалифицированного переводчика случаются нелепые так называемые "заскоки". Это когда он почему-то с необъяснимым упорством переводит какое-то слово неправильно. Такой казус случился и с Александром Богдановским. В упомянутом романе он почему-то упорно переводит слово "calcetines" (носки) как, пардон, "трусы".  Может тут сыграло роль некоторое созвучие этого испанского слова с другим – "calzoncillos" (мужские трусы).

Pérez-Reverte:

"Los zapatos y pantalones no corresponden a su número, pues Max es más alto que Hugentobler —habrá que acudir a las tiendas caras del corso Italia, suspira resignado—; pero sí un cinturón de piel nuevo, que mete en la maleta acompañado por media docena de calcetines en tonos discretos."

 

Перевод Богдановского:

"Размеры обуви и брюк не совпадают – он выше ростом, – и потому, делать нечего, придется зайти в дорогие магазины на Корсо Италия, а вот новый ремень хорошей кожи и пар шесть трусов неброских тонов летят в чемодан."

Когда я встретил такую ошибку в первый раз, то подумал, что это просто случайность.

Но вот снова встречается это слово ("calcetines"),  и снова оно переводится как "трусы".

Pérez-Reverte:

"...junto a la lámpara encendida y el sofá de caoba donde Armando de Troeye, vestido y con la ropa en desorden, suelto el cuello postizo, en calcetines, dormía encogido como un vagabundo borracho en un banco de la calle."

 

Здесь описывается как один из персонажей после изрядной пьянки вернулся в гостиницу и уснул, не раздеваясь. Снял только накладной воротничок, вся одежда в беспорядке, спит "en calcetines", то есть в носках. В общем, автор как бы осуждает его за такой неопрятный вид.

Но ведь по Богдановскому "en calcetines" означает "в трусах". Возникает некоторая проблема: нельзя же осуждать человека за то, что он уснул в трусах это, в общем-то, нормально. Даже не понятно, зачем об этом писать. В общем, "уснул по пьянке в трусах" не напишешь. Что делать? Посмотреть в словарь не предлагать! Это не для матерого переводчика. Надо выкручиваться.

 Перевод Богдановского:

"...под непогашенной лампой, скорчившись на диване красного дерева, как бездомный забулдыга – на уличной скамейке, спал Армандо де Троэйе: спал не раздеваясь, сняв только брюки и крахмальный воротничок, и прочая одежда его была в беспорядке."

 

Ну что же матерый переводчик и тут выкрутился: он просто выбросил упоминание о "calcetines" (запомним этот прием!).  А что? Раз этот тип спал в трусах, значит он снял брюки.  Логично. Но не совсем соответствует оригиналу. Там сказано, что человек спал одетым, даже не сняв носки, одежда его была в беспорядке. То есть про снятые брюки ничего нет.

Когда мне встретился третий случай упоминания носков в тексте, я подумал, что тут уж Богдановский одумается.

Pérez-Reverte:

"El guante estaba allí, asomando a manera de pañuelo en el bolsillo superior de la chaqueta que había llevado la noche anterior. Ésta se encontraba colgada junto al traje gris con chaleco, un pantalón de franela y los dos trajes de etiqueta, frac y smoking, que vestía en su trabajo; había también unos zapatos negros, media docena de corbatas y calcetines —aquella mañana había zurcido un par ayudándose con una bombilla de mate—, tres camisas blancas y media docena de cuellos y puños almidonados."

 

Дело в том, что здесь говорится, что герой повествования в трудные времена своей жизни вынужден был штопать (había zurcido) носки, используя горшочек для заварки аргентинского чая мате (bombilla de mate). Ну, думаю, тайна "calcetines" будет наконец разгадана: ведь все мы знаем, что носок часто штопают, надев его на лампочку (которая по-испански, кстати, тоже "bombilla"). Но нет, Богдановский просто выбрасывает неудобное упоминание о штопке (знакомый прием!), но не поступается принципами: "Я сказал трусы!"

Перевод Богдановского:

"Перчатка была там, где ей и полагалось быть, – выглядывала на манер платочка из верхнего кармана пиджака, который был на нем вчера, а теперь висел рядом с серой тройкой, фланелевыми брюками и вечерними костюмами – фраком и смокингом; внизу стояла пара черных туфель, на дверце висело полдюжины галстуков, на полке лежали стопкой трусы, три белые сорочки, манишки и несколько пар накрахмаленных манжет."

 

Становится ясно, что ситуацию может спасти только прямое столкновение "носков" и "трусов" в одной фразе. И... оно состоялось!

Наконец-то в одной фразе встречаются "calzoncillos de algodón y los calcetines grises" и в переводе мы видим долгожданные "хлопчатобумажные трусы и серые носки".

Истина восторжествовала! Но предыдущие ошибки почему-то так и не исправлены.

1.2 На "ты" или на "вы"?

Вообще-то в испанском с этим не должно быть сложностей, так  как глаголы имеют личные окончания, и всегда можно понять, как обращаются к собеседнику: на "ты" или на "Вы".

Однако же...

Макс, которому уже за шестьдесят, заходит в комнату, где молодой человек талантливый шахматист Хорхе Келлер сам с собой играет в бильярд и демонстрирует при этом неплохое мастерство.

 

Pérez-Reverte:

"No sabía que también era bueno en esto.

  Prefiero que me hable de tú responde Keller."

 

Перевод Богдановского:

"– Вот не знал, что вы и в этом мастак.

– Давайте на «ты», – предлагает Келлер."

 

То есть Богдановский считает, что молодой Келлер предлагает пожилому Максу взаимно перейти на "ты". Так получается в переводе. Но это не так: "prefiero que me hable de tú" означает, что Келлер предлагает только Максу обращаться к нему на "ты". Сам же он как воспитанный молодой человек продолжает обращаться к старшему на "вы".

 

То есть можно было бы перевести примерно :

"– Вот не знал, что вы и в этом мастак.

Мне было бы удобнее, если бы вы говорили мне "ты".

 

И далее мы можем видеть пример того, как неправильный перевод одной фразы влечет за собой неправильный перевод целого диалога. Потому что далее в оригинальном тексте Келлер обращается к Максу на "вы", а тот говорит ему "ты", ну а в переводе Богдановского и Келлер и Макс говорят друг другу "ты". Что выглядит довольно странно.

 

Pérez-Reverte:

"Tiene gracia que pregunte eso —sonríe Keller—. ¿Se nota mucho?"

 

Перевод Богдановского:

"– Забавно, что ты спросил (вы спросили!) это, – улыбается Келлер. – А что, заметно?"

 

Pérez-Reverte:

"No sé lo que mi madre le ha contado sobre Irina.

  —Muy poco... O lo suficiente.

  —Sus motivos tendrá. Pero en lo que a mí se refiere, no es asunto suyo. Sus conversaciones con mi madre no me incumben.

  —No pretendía...

  —Claro. Sé que no lo pretendía."

 

Перевод Богдановского:

"– Я не знал, что мама рассказала тебе (вам!) про Ирину.

– Очень вкратце. Но достаточно, чтобы…

– Что ж, у мамы нашлись свои причины… Но в том, что касается меня… Прости (простите!), конечно, но это не твое (не ваше!) дело. И желательно, чтобы я не служил темой для ваших с мамой разговоров.

– Я вовсе не…

– Разумеется. Знаю, что ты (вы!) не..." 

 

Pérez-Reverte:

"Alza Keller el taco, interrumpiéndolo.

—¿Puedo serle sincero, Max?"

 

Перевод Богдановского:

"Келлер приподнимает кий, прерывая Макса:

– Я могу говорить с тобой (вами!) прямо?"

 

 Pérez-Reverte:"No quiero ser descortés... Usted es amable. Cae bien a todos. Y como dije, aunque sea de manera extraña, mi madre parece apreciarlo mucho."

 

Перевод Богдановского:

" – Я не хочу быть невежливым… Ты (usted, т. е. Вы! ) всем здесь пришелся (пришлись!) по душе. И, как я уже сказал, мать очень высоко ценит тебя (вас!), хоть это и проявляется как‑то странно."

 

Переводчик не только постоянно игнорирует личные окончания глаголов, прямо указывающие  на "ты" или "вы", но и просто слово "usted", то есть "вы" переводит как "ты".

 

Pérez-Reverte:

"O quizá —añade— sea la manera en que mi madre lo mira a veces."

 

Перевод Богдановского:

" – Или, – добавляет он, – потому, как она смотрит на тебя (вас!) иногда."

 

Pérez-Reverte:

"Le pediría que desapareciera de la vida de mi madre, pero eso sería extralimitarme. No soy quién.... Así que voy a pedirle que se aparte de la mía. ...Manténgase lejos, por favor."

 

Перевод Богдановского:

"Я мог бы попросить тебя (вас!) исчезнуть из маминой жизни, но подобное – за рамками моих правил. Кто я, чтобы… И потому я прошу тебя (вас!) исчезнуть из моей. Пожалуйста, держись (держитесь!) подальше."

 

В общем, кажется, все это не случайно. Похоже, переводчик решил, что автор забылся, и решил его поправить. Видимо, даже мысли не было посмотреть еще раз фразу, с которой все началось.

 

Вспоминается, что в одном интервью Богдановский так говорил о Пересе-Реверте:

"Что мне у него [у Переса-Реверте] не нравится? Торопливость. Вот его герой, подбоченясь (одна рука), положил руку на кинжал (вторая рука), время от времени пригубливал вино (третья рука), да еще и карты скидывал! ...Может испанцы к этому более лояльны или у них редакторов нет?"

 

 

А вот мне не нравится в Богдановском самоуверенность, не допускающая, что не прав может быть он.

 

И про редакторов лучше не надо. Редакторская группа при издании данной книги в издательстве "Эксмо" насчитывала 6 (шесть!) человек:

А что в результате? В конце разбора будет лучше видно, но и сейчас понятно, что вряд ли кто-нибудь сверял перевод с оригиналом.

 

А вот Перес-Реверте все же не такой уж небрежный автор, как некоторые думают.

2. Немного грамматики.

2.1  "Это же не филфак!"

В этот раз речь пойдет о грамматике. Есть в испанском языке такое явление как Futuro hipotético. Это когда форма будущего времени используется для выражения предположения в настоящем. В русском языке это тоже встречается, но в очень ограниченных случаях. Например, на вопрос "Как  вы думаете, сколько ему лет?" можно ответить: "Да лет 30, наверное, будет." Но в испанском языке будущее время для выражения предположения используется гораздо чаще. Там оно может использоваться даже для выражения предположения в прошлом. В общем, если по-русски вам хочется сказать "наверное", то по-испански вы можете смело использовать Futuro hipotético. Кстати, я думал, что это явление возникло сравнительно недавно и характерно в основном для устной речи, но вот при переводе записок испанского путешественника XVII мне тоже встретилось старое доброе (действительно, старое!) Futuro hipotético: "Será esta ciudad de cuatro ó cinco mil casas", то есть "Город этот  насчитывает, наверное, четыре или пять тысяч домовладений" (Don García de Silva y Fugueroa "Comentarios", 1621).

Далее прошу прощения за небольшое личное отступление. Так получилось, что я хорошо запомнил занятие на курсах, на котором мы проходили это Futuro hipotético (хотя было это уже давно). Дело в том, что именно на этом занятии присутствовала женщина-инспектор из Москвы, которая приехала проверить, как нас тут учат уму разуму. Наш преподаватель минут за пять объяснил, что такое Futuro hipotético, привел примеры, а далее мы стали упражняться: "Вы наверное испанец?" – "¿Será usted español?",  "Ты наверное шутишь?" –  "¿Estarás bromeando?", "Вы наверное читали эту книгу." –  "Habrá usted leído este libro". Ну и так далее, чтобы от зубов отскакивало. На следующий день преподаватель сказал, что занятие инспектору понравилось, но что она все же попеняла: "Ну зачем вы им (то есть нам) даете Futuro hipotético?  Это же не филфак."

Я это вспомнил, потому что увидел, что Александр Богдановский – который точно окончил филфак ЛГУ – Futuro hipotético не узнает. Он переводит его или буквально (будущим временем), или фантазирует. Вот наглядный пример.

Pérez-Reverte:

" Lo demás lo conocerá usted concluyó Mecha Inzunza:  la gira por los Estados Unidos, el gran triunfo de Nocturnos en Londres con asistencia de los reyes de España, la rivalidad con Falla y el escándalo magnífico del Scaramouche en la sala Pleyel de París el año pasado, con Serge Lifar y decorados de Picasso."

 

Перевод Богдановского:

"– Об остальном вы узнаете сами, – сказала Меча. – Турне по Соединенным Штатам, триумф «Ноктюрнов» в Лондоне, где на первом исполнении присутствовала испанская королевская чета, соперничество с Фальей, восхитительный скандал в парижском «Саль де Плейель» на прошлогодней премьере «Скарамуша», который поставил Серж Лифарь и оформил Пикассо".

 

Удивительно, но Богдановский не чувствует ситуацию насколько коряво здесь это "Об остальном вы узнаете сами", и насколько естественно здесь просто напрашивается "Остальное вы, наверное, знаете.." и  далее по тексту.

Далее. Компания заходит в некий притон в котором танцуют настоящее танго. Конечно, это вызывает интерес у почтенной публики. Макс советует Мече не пялиться так откровенно на присутствующих.

Pérez-Reverte:

"Pues ellos no se recatan en mirarme a mí dijo Mecha Inzunza, divertida.

Se volvió Max hacia su perfil. Los ojos color de miel exploraban el recinto, curiosos y desafiantes.

No pretenderá que no la miren, en lugar como éste. Y ojalá se conformen con mirar."

 

Перевод Богдановского:

" – А вот на меня они пялятся, – весело сообщила Меча.

Макс обернулся к ней. Медовые глаза с любопытством и вызовом осматривали заведение.

– Делайте вид, будто не замечаете. И тогда, бог даст, они тем и удовольствуются."

 

Перевод нафантазирован. И здесь надо было переводить Futuro hipotético.

"– Ну они же на меня пялятся, – весело сообщила Меча.

– Ну Вы же, наверное, не ждете, что в таком месте на вас не будут пялиться? И хорошо, если только попялятся."

 

Еще один пример.

Pérez-Reverte:

"No querrán irse así —dijo Juan Rebenque—. Tan pronto.

Su sonrisa peligrosa se interponía entre ellos y la puerta, rebosando mala entraña. Estaba de pie en medio del pasillo con aspecto desafiante, inclinado el sombrero y las manos en los bolsillos del pantalón."

И опять переводчик не узнает Futuro hipotético, и поэтому приходится фантазировать, но зато с фирменным каламбуром (которого, конечно, в тексте нет).

 

Перевод Богдановского:

"– Нет, этот номер у вас не пройдет, – сказал Хуан Ребенке. – Номер не пройдет, а вы не выйдете.

Опасная улыбка веяла нечистым дыханием, витала между ними и дверью. Сунув руки в карманы, ниже надвинув на глаза шляпу, он картинно стоял в коридоре, загораживая дорогу."

 

Здесь можно было перевести примерно так (не буквально, но точно по смыслу):

"– Неужели вы уже уходите,  – с улыбочкой, не сулящей ничего хорошего, и дыша перегаром, произнес Хуан Ребенке. – Так рано.

В картинной позе – надвинув шляпу на глаза и засунув руки в карманы, – он стоял в коридоре, не давая им пройти".

 

Аналогичный пример.

Pérez-Reverte:

"No querrá repuso con mucha calma que las cosas queden así."

 

Перевод Богдановского:

" – Не хотелось бы, – с необыкновенным спокойствием ответила она, – так все и оставить."

 

Правильнее:

"– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она."

 

Почему же Богдановский не узнает Futuro hipotético?"

Я понял: habrá faltado a las clases cuando se explicaba Futuro hipotético, то есть – он, наверное, пропустил занятия, на которых проходили  Futuro hipotético.

Другого объяснения у меня нет.

 

2.2 "Утром деньги — днем стулья"

 

Продолжу грамматическую тему. Поговорим о Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (аналог английского Past Perfect Indefinite). Мне кажется, что Александр Богдановский его как-то немного игнорирует.

 

Pérez-Reverte:

"Miró Max con distraído afecto profesional el rótulo de la joyería que estaba cerca, junto al café. Su propietario, un judío llamado Gompers con el que hacía negocios de vez en cuando, compraba cada tarde a los jugadores del Casino buena parte de las joyas que les había vendido por la mañana."

 

Перевод Богдановского:

"Макс с рассеянным видом смотрел на вывеску ювелирного магазина напротив кафе. Время от времени у него были дела с владельцем, евреем по имени Гомперс, который едва ли не каждый вечер покупал у посетителей казино драгоценности, а утром большую их часть выставлял на продажу."

Здесь невольно вспоминается роман "Двенадцать стульев":

 " Утром деньги днем стулья, днем деньги вечером стулья, вечером деньги ночью стулья, ночью деньги утром стулья.
 А можно так — утром стулья, а вечером деньги?
Можно! Но деньги вперёд!"

 

Что же было раньше: Гомперс покупал драгоценности у постояльцев отеля или продавал их? У Богдановского получается, что вечером ювелир покупал драгоценности  у  постояльцев (видимо, проигравшихся), а на следующее утро выставлял их на продажу. То есть сначала (вечером) покупал потом (утром следующего дня) выставлял на продажу.

Но на самом деле все было еще циничнее: утром он драгоценности постояльцам продавал (когда они были еще при деньгах), а уже вечером в того же дня большую их часть выкупал у них же обратно (видимо, уже дешевле), так как они проигрывались.

Вообще-то, это можно понять по грамматическим формам:

"...compraba cada tarde a los jugadores buena parte de las joyas que les había vendido por la mañana..."

Здесь используется Pluscuamperfecto, которое употребляется для выражения действия в прошлом, совершенного ранее другого действия. Получается, что продавал (había vendido) раньше, а потом, когда люди проигрывались и вынуждены были продавать ему же эти украшения, он их выкупал (compraba).

Получается:

"Макс с рассеянным видом смотрел на вывеску ювелирного магазина напротив кафе. Время от времени у него были дела с владельцем, евреем по имени Гомперс, который каждый вечер выкупал у посетителей казино добрую половину драгоценностей, которые им же и продавал утром."

 

Конечно, этой неточности (как и многих других) никто и не заметит (тем более в переводе), но о переводчике она все же кое-что говорит.

 

 

3. Реалии, реалии, реалии...

 

3.1 "Adiós, muchachos"

Но пора, мне кажется, обратиться к вещам более приятным, например, к музыке. Тем более книга, перевод которой здесь рассматривается, называется "Танго Старой гвардии".

Pérez-Reverte:

"Así que cambió unas palabras al paso con los músicos; y cuando éstos, complacientes, atacaron un tango que estaba de moda Adiós, muchachos era el título..."

Перевод Богдановского:

"Наконец он коротко переговорил с музыкантами, и когда те, покладисто кивнув, начали модное в этом сезоне танго «Адьос, мучача».

Возможно, здесь просто небрежность, но все же тема танго занимает в романе важное место, и поэтому в таких вещах, как названия произведений, требуется особая точность. Если уж переводишь роман о танго, надо знать название широко известного танго Карлоса Гарделя "Adiós, muchachos", то есть "Прощайте, ребята!" (а не "Адьос, мучача").

Возможно также, что здесь имела место ошибка типографии, а не переводчика.

3.2 "Еврейка Цви Мигдал"

Продолжу тему перевода реалий.

Обсуждается тема организованной проституции в Аргентине.

Pérez-Reverte:

"Hay organizaciones especializadas en traer mujeres de Europa... La más importante es hebrea, la Zwi Migdal. Especializada en rusas, rumanas y polacas... Compran mujeres por dos o tres mil pesos y las amortizan en menos de un año."

 

Перевод Богдановского:

"Есть фирмы, специализирующиеся на вывозе женщин из Европы. Самой влиятельной руководит еврейка Цви Мигдал, она занимается главным образом польками, румынками и русскими… Женщин покупают за две‑три тысячи песо и меньше чем за год отбивают эти деньги."

 

Здесь переводчик не понял, что "La más importante es hebrea, la Zwi Migdal" относится к организации (или фирме, как в переводе), а не к какой-то женщине-еврейке. И здесь нет слова "руководит".

То есть правильнее будет:

"Есть организации, специализирующиеся на вывозе женщин из Европы. Самой влиятельной является еврейская "Цви Мигдаль",...

Вообще-то все это можно было посмотреть в Wikipedia:

"Цви́ Мигда́ль была аргентинской организованной преступной группой, созданной еврейскими мигрантами из стран Восточной Европы, преимущественно России и Польши. Группа занималась торговлей людьми, преимущественно еврейскими женщинами из местечек черты оседлости Российской империи, продавая их в сексуальное рабство и принуждая к занятию проституцией. Группа базировалась в Аргентине и действовала с 1860-х годов по 1939 год."

Но даже без подсказки Wikipedia приведенная фраза понимается абсолютно однозначно, в ней нет никакой двусмысленности, и никакой еврейки там быть не может, а есть еврейская организация.

3.3 Святой Мартин – национальный герой Аргентины

Pérez-Reverte:

"Había en la pared del vestíbulo, observó Max, tres insólitos retratos de San Martín, Belgrano y Rivadavia;..."

 

Перевод Богдановского:

"Макс заметил на стене в вестибюле три портрета, на которых весьма своеобразно были представлены святой Мартин, Бельграно и Ривадавия,..."

 

Далее переводчик дает два примечания, поясняя, кто такие эти Бельграно и Ривадавия:

"Бельграно Мануэль (1770–1820) – один из руководителей освободительной борьбы народов Ла‑Платы против испанского господства, генерал."

"Ривадавия Бернардино (1780–1845) – государственный и политический деятель Аргентины, борец за независимость Южной Америки."

А с Сан-Мартином ему, видимо, и так все ясно это просто святой Мартин.

Странно все же переводить роман про Аргентину и не знать ее главного национального героя, прославившегося в войне за независимость.

Wikipedia:

"Хосе́ Франси́ско де Сан-Марти́н и Мато́ррас  один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810—1826, национальный герой Аргентины."

Эта фигура в Латинской Америке (прежде всего в Аргентине) сопоставима с Симоном Боливаром. Ну а Сан-Мартин... это фамилия у него такая.

3.4 "Полулуния сала" на прилавках булочной?

 

Это про того местного мачо из притона (Макс герой повествования тоже провел детство в тех кварталах Буэнос-Айреса, но был младше):

 

Pérez-Reverte:

"Seguramente había sido uno de aquellos chicos mayores del barrio, de los que, niño con guardapolvos gris y cartera con libros a la espalda, envidiaba la libertad de potrear en la puerta de los billares, colgarse en la trasera de los tranvías de la Compañía Eléctrica del Sud para no pagar los diez centavos del billete, acechar como bandoleros los carritos de chocolates Águila y robar medias lunas de grasa en el mostrador de la panadería El Mortero."

 

Перевод Богдановского:

"Несомненно, он был одним из тех ребят постарше, которым так завидовал мальчуган в фартуке и со школьным ранцем за спиной, глядя, как они толкутся в дверях бильярдных, или едут на «колбасе» трамвайного вагона, чтобы не платить десять сентаво за билет, или громят лотки с шоколадками «Агила», или воруют полулуния свиного сала с прилавка булочной «Эль Морреро»."

 

Неужели эти "полулуния свиного сала (!) на прилавках булочной" (!!) да еще в соседстве с шоколадками (!!!) не показались переводчику странными? Кстати, название булочной не «Эль Морреро», а «Эль Мортеро» (El Mortero). Но это мелочи. Слово "grasa", действительно имеет значения "жир", "сало", но в Аргентине это "сливочное масло", "крем".

"Media luna" (чаще одним словом "medialuna") это буквально "полумесяц" или нечто, имеющее такую форму. Эти ужасные "полулуния свиного сала", которые местная шпана воровала с  прилавков булочной это такая выпечка в форме полумесяца и с кремом внутри. У нас нечто подобное называлось, кажется, "рогалики" или что-то вроде этого.

(см.подробно)

3.5 Школьник в фартуке?

В предыдущем фрагменте, конечно, также обращает на себя внимание и необычный вид Макса в его школьные годы, если верить переводу Богдановского.

Pérez-Reverte:

"Seguramente había sido uno de aquellos chicos mayores del barrio, de los que, niño con guardapolvos gris y cartera con libros a la espalda,... "

 

Перевод Богдановского:

"Несомненно, он был одним из тех ребят постарше, которым так завидовал мальчуган в фартуке и со школьным ранцем за спиной,... "

 

Вообще-то "guardapolvos",  действительно, может означать "рабочий фартук" или "спецовка". Более того, такое использование этого слова характерно как раз для Аргентины; в Испании это обычно "дорожный плащ" или "накидка" ("guardapolvos" буквально означает "защищает от пыли").

Но в данном случае это просто "школьная форма". Дело в том, что в 1918 году в  аргентинских школах была введена школьная форма. Ее почему-то называли "guardapolvos  escolares" ("школьная спецовка").

(см.подробно)

Ее в Аргентине и сейчас так называют. Так что в приведенном фрагменте речь шла о "мальчишке в серой школьной форме".

3.6 "Посольство" Санкт-Морица.

Вот еще пример неправильно понятой реалии на фоне принципиального игнорирования Wikipedia и интернета вообще как источника информации.

 

Pérez-Reverte:

"Los dos habían sostenido un breve flirt cinco años atrás, al conocerse durante la fiesta de Nochevieja en el Embassy de Saint-Moritz."

 

Перевод Богдановского:

"Пять лет назад, после знакомства на приеме в посольстве Санкт-Морица, у них наметился было легкий романчик."

 

Неужели в оригинале действительно речь идет о "посольстве Санкт-Морица" (то бишь маленького швейцарского городка)?

Разумеется, нет в оригинале совсем другое.

 

Здесь, конечно, речь идет не о посольстве. Обратите внимание, что это слово написано по-английски (Embassy), а не по-испански (Embajada). Это верный признак того, что это имя собственное, данное в оригинальном написании,  то есть название чего-то в Санкт-Морице (de Saint-Moritz). Небольшой поиск в Интернете дает ссылку на отель с таким названием в этом городе.

(см.подробно)

 

Кроме того в оригинале фигурирует "la fiesta de Nochevieja", переведенное как "прием".

Nochevieja это ночь перед новым годом, когда провожают старый год и встречают новый (31 декабря). Так что речь идет о праздновании встречи нового года.

 

Таким образом, перевод мог бы быть примерно таким:

"Пять лет назад, после знакомства в Санкт-Морице на праздновании встречи нового года в отеле "Embassy", у них наметился было легкий романчик."

 

Ну еще можно понять (но не принять!) игнорирования поиска в интернете, но как можно писать о посольстве некоего неведомого государства Санкт-Мориц? Может с Сан-Марино перепутали?

 

4. С точностью до наоборот.

4.1 "Оскорбительная" или "оскорбленная"

Pérez-Reverte:

"Demasiada gente dijo Max en voz baja, mientras se ponía el sombrero.

Debió de escucharlo Rebenque, pues le dirigió una sonrisa lenta, ofendida, llena de augurios. Tan afilada como una hoja de afeitar."

Перевод Богдановского:

"– Слишком много народу, – вполголоса проговорил Макс, надевая шляпу.

Ребенке все же, наверно, услышал его, потому что еще шире раздвинул губы в улыбке – медленной, оскорбительной и не сулящей ничего хорошего. Разящей, как лезвие опасной бритвы."

 

"Ofender" означает оскорблять, поэтому  слово "ofendida" означает "обиженная" ("оскорбленная"), а не "оскорбительная". "Оскорбительная" – это "ofensiva".

Получается:

"– Слишком много народу, – вполголоса проговорил Макс, надевая шляпу.

Ребенке все же, наверно, услышал его, потому что еще шире раздвинул губы в улыбке – медленной, обиженной и не сулящей ничего хорошего. Разящей, как лезвие опасной бритвы."

Здесь смысл в том, что именно оскорбленный человек с обиженной улыбкой наиболее опасен.

 

4.2 Кто кому нравился?

Я не раз замечал, что люди, недостаточно хорошо знающие испанский язык (начинающие его изучать), часто путаются при употреблении и переводе глагола "gustar". Очень часто они путают, кто (или что) кому нравится. Почему так получается, я не могу понять –  вроде глагол, как глагол; лично у меня с ним никогда не возникало никаких трудностей.

Но то начинающие... Я никак не ожидал, что и у опытного переводчика могут возникнуть с ним проблемы.

Внимание! Attention! Atención! Achtung!

В соответствии с указаниями Роспотребнадзора, призванного надзирать за тем, чтобы ничего непотребного не попадало на глаза, кому не следует, я обязан  предупредить, что следующие примеры предназначены для лиц категории 18+.

Дело в том, что автор описывает небольшую групповую оргию. Но я приведу только краткие фрагменты и только в целях лингвистического анализа, конечно.

 Pérez-Reverte:

"Prefiero que bese a tu marido... Él le gusta más."

  "De acuerdo rió Armando de Troeye, una copa de champaña en los labios, apurándola. Que me bese a mí."

 

Перевод Богдановского:

"– Пусть лучше твоего мужа поцелует. Ему это больше понравится.

– Не возражаю! – рассмеялся Армандо де Троэйе, поднося к губам бокал шампанского. – Пусть поцелует."

 

На самом деле:

"– Пусть лучше твоего мужа поцелует. Он (Él) ей (le) больше нравится (gusta más).

– Не возражаю! – рассмеялся Армандо де Троэйе, поднося к губам бокал шампанского. – Пусть поцелует."

 

Pérez-Reverte:

"Tenías razón, Max dijo el compositor, cínico. Yo le gusto más."

Перевод Богдановского:

"– Ты был прав, Макс, – с ноткой цинизма сказал композитор. – Мне вправду это больше нравится."

 

На самом деле:

"– Ты был прав, Макс, – с ноткой цинизма сказал композитор. – Я (Yo) ей (le) больше нравлюсь (gusto más)."

А это уже из другой части, но глагол "gustar" по-прежнему вызывает сложность.

Pérez-Reverte:

"Era un individuo peculiar: despectivo, elegante, que gustaba mucho a las mujeres."

 

 Перевод Богдановского:

"Человек был особенной породы – презрительный, утонченный, большой любитель женщин."

 

На самом деле:

"Человек он был неординарный – высокомерный, элегантный, который очень нравился женщинам."

Мне кажется, Богдановский ни разу (!) "gustar" правильно не перевел, что, конечно, обескураживает.

 4.3 Просит ли он лишнее?

Pérez-Reverte:

"Eso es triunfar estimó Max con objetiva calma.

  ¿Y qué es triunfar, para usted?

  Quinientas mil pesetas seguras al año. De ahí para arriba.

  Vaya... No exige demasiado."

Перевод Богдановского:

"– Да, это называется «триумф», – беспристрастно оценил Макс.

– А что для вас триумф?

– Гарантированные пятьсот тысяч песет в год. Можно больше.

– Ого. У вас слишком высокие требования."

 

"У вас слишком высокие требования"  – это "exige demasiado". А здесь наоборот: "No exige demasiado".

На самом деле (иронично):

" О, вы лишнего не попросите."

4.4 Что же пересилило?

Pérez-Reverte:

"La curiosidad de Max disipa su pose de hidalga resignación."

 

Перевод Богдановского:

"Любопытство пересилено благородным негодованием."

 

На самом деле:

"Любопытство пересиливает, и с лица Макса исчезает выражение благородного негодования."

 

4.5 "Скорей всего" или "хорошо бы"?

Pérez-Reverte:

"–No puede haber error con las cartas prosiguió Barbaresco. Son esas tres, y ninguna otra. Deberá asegurarse antes de cogerlas, dejando la carpeta en su sitio... Conviene que Tomás Ferriol tarde en enterarse de su pérdida."

 

Перевод Богдановского:

"– Ошибки быть не должно, – продолжал Барбареско. – Взять надо эти три, а никакие иные. Прежде чем положить папку на место – удостоверьтесь. Скорей всего, Томас Ферриоль хватится не сразу."

На самом деле:

"–Надо, чтобы (Хорошо бы) Томас Ферриоль хватился не сразу."

 

Conviene (convendría) que... хорошо бы, чтобы...

4.6 Рассказать "что-нибудь" или "как можно подробнее"?

Pérez-Reverte:

"Voy a pedirle un favor, señor Costa... Decida lo que decida, diga a sus amigos italianos que finalmente ha decidido trabajar para ellos. Deles cuantos detalles pueda sobre mí.

  ¿Lo dice en serio?

  Completamente."

 

Перевод Богдановского:

"– Окажите мне услугу, сеньор Коста… Что бы вы ни решили, своим друзьям итальянцам скажите все же, что работать будете на них. Можете и обо мне что-нибудь рассказать.

– Это вы всерьез?

– Вполне."

 

Здесь не разрешение рассказать что-нибудь, а просьба рассказать все как можно подробнее ("cuantos detalles pueda sobre mí" "так подробно, как сможете").

 

Получается:

"– Окажите мне услугу, сеньор Коста… Что бы вы ни решили, своим друзьям итальянцам скажите все же, что работать будете на них. И расскажите им как можно подробнее обо мне."

 

4.7 Кто сказал "каприз судьбы"?

Pérez-Reverte:

"Me pregunto cómo lo conseguiste añade la mujer. Qué golpe de suerte te permitió cambiar de vida... Y cómo se llamaba ella. O ellas. Las que corrieron con los gastos.

  No hubo ninguna ella Max inclina un poco la cabeza, incómodo. Suerte, nada más. lo has dicho."

 

Перевод Богдановского:

"– Я спрашиваю себя, как тебе это удалось? – продолжает женщина. – Какой каприз судьбы помог тебе переменить жизнь? И как звали ее… Или их. Тех, кто не постоял перед затратами…

– Да не было никакой «ее», – Макс с легким смущением чуть наклоняет голову. – Повезло, вот и все. Я ведь рассказывал…"

 

Просто удивительно: как можно неправильно перевести такую простую фразу из четырех слов: " lo has dicho"?  "Tú (Ты) lo (это) has dicho (сказала)"

Получается:

"–Suerte, nada más. Tú lo has dicho.

- Каприз судьбы, вот и все... Ты сама сказала."

 

5. Хоть и похоже, но не то же

 

5.1 "Cetro" и "centro"

 

Pérez-Reverte:

"Según acaba de leer Max, hace ya dos décadas que los rusos conservan el cetro internacional del ajedrez, sucediéndose en el título de campeón mundial grandes maestros de una Unión Soviética donde ese juego es deporte nacional desde la revolución bolchevique..."

 

Перевод Богдановского:

"Макс только что прочитал, что Советский Союз вот уже два десятилетия сохраняет статус мирового шахматного центра и титул чемпиона мира переходит от одного русского гроссмейстера к другому, потому что после большевистской революции шахматы стали в этой стране национальным видом спорта ..."

Здесь слово "cetro" (пальма первенства) понимается как "centro" (центр).

То есть правильнее:

"Советский Союз вот уже два десятилетия сохраняет пальму мирового первенства в шахматах."

 

5.2 "Impertinencia" y "penetración"

 

Pérez-Reverte:

"De todas formas, nunca dependí de Armando.

  ¿Te refieres sólo al dinero? 

  Veo que la ropa cara no te tapa la impertinencia, querido."

 

Перевод Богдановского:

"– Так или иначе, я никогда не зависела от Армандо.

– Ты имеешь в виду только деньги?

– Вижу, что дорогая одежда не притупила твою прозорливость,  дорогой."

 

Видимо,  слово "impertinencia" (наглость; дерзость; бесцеремонность) перепутано с  "penetración" (прозорливость, проницательность). Хотя слова и не очень похожи, но другого объяснения у меня нет.

 

Можно было бы перевести так:

"– Так или иначе, я никогда не зависела от Армандо.

– Ты имеешь в виду только деньги?

– Вижу, что и в дорогой одежде ты все такой же бесцеремонный, дорогой."

5.3 "Proponerse" y "proponer"

Pérez-Reverte:

"¿Qué te proponías?

  Ahora no estoy seguro. Tal vez revivir viejos tiempos."

 

Перевод Богдановского:

"– И что ты предлагаешь?

– Сама не знаю… Может быть, воскресить старые времена…"

 

Тоже маленько напутано.

"Proponerse" - "стремиться к чему-то", "хотеть чего-то", "иметь намерение, намереваться что-то сделать". А "предлагать" – это "proponer". 

 

Получается:

"– Чего ты хочешь?

– Сама не знаю… Может быть, воскресить старые времена..."

5.4 "Confidencia" y "competencia".

Pérez-Reverte:

"¿Y por qué no se las pidieron directamente a Ferriol, que es su banquero?

  Ni idea. Yo recibo órdenes, no confidencias. Supongo que Ferriol también va a lo suyo. Querrá cobrárselo todo por otros medios, tal vez. Con españoles e italianos. A fin de cuentas, es un hombre de negocios."

 

Перевод Богдановского:

"– А почему вы не обратились напрямую к Ферриолю – ведь он ваш банкир?

– Да уж потому. У меня не было на это ни соответствующего приказа, ни полномочий. И еще я полагаю, что и Ферриоль ведет собственную игру. Добивается того же самого, но своими методами. С испанцами и с итальянцами. В конце концов, он бизнесмен."

 

Видимо, перепутаны "confidencia" ("доверительное, тайное, чистосердечное признание"; "откровенность"; "излияния") и "competencia" ("полномочия", "компетенция").

 

Кроме того "Ni idea" – это не "Да, уж потому", а "Понятия не имею".

 

Таким образом получается что-то вроде этого:

"– А почему бы не попросить их непосредственно у Ферриоля – ведь он ваш банкир?

– Понятия не имею. Я получаю приказы, а не доверительные послания. Полагаю, что Ферриоль тоже ведет свою  игру. Наверное, хочет заполучить все другими способами. Вместе с испанцами и  итальянцами. В конце концов, он бизнесмен."

5.5 "Empate" и "пат"

Pérez-Reverte:

"Oye, Max... Lo que has dicho antes es cierto. La partida puede acabar antes de lo previsto. Un inesperado empate por jaque continuo, un abandono..."

 

Перевод Богдановского:

"– Послушай, Макс… То, что ты говорил раньше, соответствует действительности… Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем. Может  возникнуть  патовая ситуация… вечный шах…"

 

Здесь нет никакого "пата". Видимо слово "empate" (ничья) навеяло. "Пат" по-испански "tablas". Здесь же имеется в иду "ничья вечным шахом" ("empate por jaque continuo"), а также "сдача партии" ("abandono").

 

Получается следующее:

"– Послушай Макс... Ты правильно сказал. Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем... Неожиданная ничья вечным шахом... сдача партии..."

 

5.6 "Condiciones" и "условия"

Pérez-Reverte:

"Tiene grandes condiciones y está bien entrenado responde Lambertucci."

 

Перевод Богдановского:

"– Условия у него для подготовки замечательные… хорошо натренирован… – отвечает Ламбертуччи."

 

"Condiciones" здесь – "способности", "талант".

"Condiciones" имеет значение "условия", но это, например, "условия соглашения" и т. п. А также условия в значении "обстоятельства; ситуация; обстановка".

"Условия" в смысле "возможности" (например, для тренировок) — это "posibilidades".

Итак получается:

"– Он очень талантлив и хорошо подготовлен,  – отвечает Ламбертуччи."

5.7 "El seguro" и "la seguridad"

Pérez-Reverte:

"Todo se resolvió, finalmente, con una camarera del servicio de habitaciones investigada y despedida, aunque nada pudo probársele. El seguro de la actriz se hizo cargo del asunto,..."

 

Перевод Богдановского:

"Кончилось тем, что в краже обвинили горничную: ее допросили, доказать ничего не смогли, но уволили. Уверенность актрисы в том, что Макс непричастен, решила дело,..."

 

Видимо, возникла путаница со словами  "el seguro" и "la seguridad" ("уверенность").

Про уверенность актрисы в непричастности Макса ничего нет. (На самом деле, он драгоценности и спер).

"El seguro" здесь – "страховая компания" (драгоценности были застрахованы).

El seguro de la actriz se hizo cargo del asunto Улаживанием дела занялась страховая компания актрисы.

Получается:

"Кончилось тем, что в краже обвинили горничную: ее допросили, доказать ничего не смогли, но уволили. Улаживанием дела занялась страховая компания актрисы,..."

 

5.8 "Bando" y "mando"

Pérez-Reverte:

"Con el tiempo supe lo que aún no sabíamos en Niza comenta. Que lo mataron.

Sí. Un lugar llamado Paracuellos, cerca de Madrid. Lo sacaron de la cárcel para fusilarlo allí —encoge los hombros de forma casi imperceptible, asumiendo tragedias ocurridas hace demasiado tiempo, cicatrizadas hasta lo conveniente. Un bando sacó en procesión al pobre García Lorca, canonizándolo, y otro a mi marido... Eso también agrandó su leyenda, naturalmente. Consagró su música."

 

Перевод Богдановского:

"– Со временем узнал то, что было нам еще неизвестно там, в Ницце… Что его убили.

– Да. В местечке Паракуэльос, под Мадридом. Его увезли туда из тюрьмы и расстреляли. – Она почти незаметно пожимает плечами, как бы показывая, что трагедии, случившиеся много лет назад, зарубцевались и уже не причиняют прежней боли. – Один приказ касался бедного Гарсии Лорки, которого потом едва ли не причислили к лику святых. Второй – моего мужа. Это тоже возвеличило его и сделало легендой. И придало вес его музыке."

 

По переводу Богдановского можно подумать, что мужа Мечи и Лорку убили в одном месте, одни и те же люди только по разным приказам. Но это совсем не так. Здесь неправильно понимается слово "bando". "Bando" – это "сторона (в конфликте)". В  данном случае говорится не о двух приказах, а о двух противоборствующих сторонах: "франкистах" и "республиканцах" во время Гражданской войны в Испании. Приказ – это "mando". То есть Лорку расстреляли одни (мы знаем, что "франкисты"), а мужа Мечи – другие (то есть республиканцы).

Получается так:

"– Одни (un bando) расстреляли бедного Гарсия Лорку  – тем самым возведя его в ранг святых, а другие (y otro) – моего мужа. Это тоже, конечно, породило легенду. Освятило его музыку."

 

5.9 "Delatar" и "dilatar"

Pérez-Reverte:

"Estuve un rato observándote de lejos —dijo ella— antes de acercarme.

 No te vi. Lo siento.

 Sé que no me viste. Estabas concentrado, pensativo. Me pregunté en qué pensabas... Qué hacías aquí y en qué pensabas.

  No me va a delatar, concluyó Max. No esta noche, al menos."

Перевод Богдановского:

"– Прежде чем подойти, я наблюдала за тобой издали.

– Не заметил. К сожалению.

– Я знала, что ты меня не видишь. Ты о чем‑то так сосредоточенно размышлял. Интересно, о чем.

Не вытянешь, мысленно ответил Макс. По крайней мере, не сегодня."

 

Здесь вообще анекдот какой-то. Судя по всему, перепутаны слова "delatar" ("выдать кого-то, донести на кого-то")  и "dilatar" ("вытянуть", но в значении "растянуть что-либо", резинку, например").

 

Вот значения из Lingvo:

"dilatar – 1) увеличить что в размерах, объёме; расширить 2) растянуть, затянуть /событие/, время чего-то 3) отсрочить; отложить; оттянуть"

 

То есть это "растянуть" в пространстве или "оттянуть, затянуть" во времени.

Но никак не "вытянуть" в смысле "выведать", "узнать". Для этого есть специально обученное слово "sonsacar".

 

Честно говоря, довольно странно видеть подобный перевод. Ведь одно дело неправильно прочитать какое-то слово в оригинале – это с каждым может случиться. Но перевести затем "no me va a dilatar" как "не вытянешь (не выведаешь)", на мой взгляд, может только человек, совершенно не знающий испанского языка, который смотрит значение в словаре и при этом не задумывается, что по-русски одно и то же слово ("вытянуть") может передавать разные понятия. Любой человек, знакомый с языком, сразу сообразит, что тут что-то не так и внимательнее посмотрит текст. Потому что получается "Она меня не растянет", а это абсурд (правда, в сленге всякое бывает, но тогда это нужно точно знать).

 

И кстати, "concluyó" – это "сделал вывод", а не "мысленно ответил".

 

В общем, здесь на самом деле:

"Она меня не выдаст, сделал вывод Макс. По крайней мере, не сегодня."

 

5.10 "Reunurse" и "unirse"

 

Pérez-Reverte:

"Buenos chicos. Profesionales, claro. Da gusto trabajar con gente así. O contra ella.

Celebro tanto fair play ironizó Max, amargo. Podrían reunirse los tres y ponerse de acuerdo, o darse unas pocas puñaladas amistosas, entre colegas. Simplificarían mucho mi vida."

 

Перевод Богдановского:

"Мостаса одобрительно кивнул:

 Молодцы ребята. Истые профессионалы. Одно удовольствие работать с такими людьми. Или против таких.

– Цените fair play? – с горькой насмешкой спросил Макс. – Может, вам прийти к соглашению, договориться, объединиться и сообща, по‑дружески, пересчитать мне ребра? Это сильно облегчило бы мою жизнь."

 

Здесь несколько моментов.

Во-первых, не понятно, почему "Celebro tanto fair play" переводится как "Цените fair play?" Здесь не вопрос, а утверждение. И ценит fair play тот, кто говорит.

Во-вторых, почему, если пересчитать кому-то ребра, то это облегчит ему жизнь?

 

Здесь все наоборот: Макс предлагает этим трем собраться вместе и или договориться, или перебить друг друга. Вот это действительно облегчило бы ему жизнь.

Дело в том, что две стороны – Мостаса и двое итальянцев – а это противоборствующие спецслужбы – требовали от Макса добыть (каждая для себя) ценные бумаги, ставя его перед трудным выбором. Вот он горько и пошутил: вы уж или договоритесь между собой, или перебейте друг друга.

 

У Богдановского же получилась полная бессмыслица. Видимо, дело видимо в том, что он перепутал слова "unirse" ("объединиться") и "reunirse" ("собраться, встретиться"). А еще союз  "или" ("o") почему-то заменил на "и". В общем, в одном предложении три ошибки.

 

Правильно было бы так:

"– Ценю такой фэйр-плей, – с горькой насмешкой сказал Макс. – А почему бы вам – всем троим – не собраться и не прийти к соглашению? Ну или, как коллегам, не обменяться дружескими ударами кинжалов. Этим вы очень облегчили бы мне жизнь."

 

5.11 "Умница", а не "мальчишка"

Pérez-Reverte:

"¿Puede prestarme su pistola?

  Claro.      

  Abrió el chófer la guantera y puso en manos de Max una Browning pesada y pequeña, cuyo niquelado brilló un instante en la penumbra.

  Gracias.

  Alcanzó Max a los otros, sin darse por enterado de la mirada inquisitiva que Mecha le dirigió al reunirse con el grupo.

  Chico listo susurró ella."

 

Перевод Богдановского:

"– Можете мне одолжить ваш пистолет?

– Конечно.

Шофер открыл ящичек, и в руки Максу, блеснув на мгновение никелем, лег маленький увесистый «браунинг».

– Спасибо.

Он догнал остальных и присоединился к ним, сделав вид, что не замечает пытливого взгляда Мечи.

 Мальчишка, – шепнула она."

 

"Chico listo" – это "умница" (буквально – "умный мальчик"). Согласитесь, совсем другой оттенок.

"– Умница, – шепнула она."

 

5.12 Танцы - это не только работа

Меча спрашивает у Макса.

 Pérez-Reverte:

"¿Le gusta su trabajo?

  A veces. Bailar no es sólo una forma de ganarse la vida. También es un pretexto para tener entre los brazos a alguna mujer hermosa."

   

Перевод Богдановского:

"– Вам нравится эта работа?

 Временами. Я ведь зарабатываю на жизнь не только танцами. Иногда танец – это предлог обнять красивую женщину."

 

Видимо, Богдановский перепутал слова "sólo" (с ударением) и "solo" (без ударения). Это разные слова: "sólo" (с ударением) – это "только", "лишь", а "solo" (без ударения) – это "один", "единственный".

Таким образом "no es solo" – это "не единственный", а "no es sólo" – это "не только".

 

В результате у Богдановского "no es sólo una forma de ganarse la vida", то есть "это не только способ зарабатывать на жизнь", превратилось в "это не единственный способ зарабатывать на жизнь".

 

На самом деле должно быть примерно следующее:

 "– Вам нравится ваша работа?

– Иногда да. Танцы это ведь не только способ зарабатывать на жизнь. Это и предлог, чтобы обнять красивую женщину."

 

 

6. Это выражение такое

 

6.1 "В своей тарелке"

 

Pérez-Reverte:

"Max, vestido con el traje gris, camisa de cuello blando y corbata escocesa, había llamado a la puerta cuando eran las doce y dos minutos; y tras unos primeros momentos en los que el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye, la comida —consomé de pimientos dulces, langosta con mayonesa y un vino del Rhin muy frío— había discurrido en conversación agradable, casi toda al principio por cuenta del compositor..."

 

Перевод Богдановского:

"Макс – в сером костюме, в сорочке с мягким воротником и клетчатом шотландском галстуке – в две минуты первого постучал в дверь каюты, и в первые несколько секунд ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один, да и за обедом – консоме со сладким перцем, лангуст под майонезом и сильно охлажденный рейнвейн – разговор вел он..."

 

Богдановский пытается буквально перевести идиоматическое выражение "hallarse  a sus anchas" - "чувствовать себя непринужденно (в своей тарелке)".

Но переводить это выражение как "в своей тарелке" в контексте обеда, конечно, моветон. То есть "el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye" означает "единственный, кто, казалось, чувствовал себя непринужденно, был Армандо де Троэйе".

Таким образом, можно было бы перевести примерно так:

"Макс – в сером костюме, сорочке с мягким воротником с клетчатым шотландским галстуком – в две минуты первого постучал в дверь каюты. Вначале единственный, кто, казалось, чувствовал себя непринужденно, был Армандо де Троэйе  и именно благодаря ему обед – а подавали консоме со сладким перцем, лангуст под майонезом и сильно охлажденный рейнвейн – прошел в приятной беседе, тон которой задавал композитор."

 

6.2  "Вы затеяли опасную игру"

 

Pérez-Reverte:

"Es un juego peligroso opinó. El que se trae entre manos."

 

Перевод Богдановского:

"– Это опасная игра, – возразил он. – Требует умения и навыка."

 

Умения и навыка пользоваться словарем если не знаешь выражения требует перевод. Но, похоже, его тоже считают игрой в "угадайку". И совсем безопасной. (Каламбур в стиле Богдановского)

 

"llevar, tener, traer(se) algo entre manosзадумать, затеять что-то."

Так что правильно:

"– Это опасная игра, – сказал он. – Та, что вы затеваете."

 

6.3 "Ты что, прикидываешься?"

 

Здесь речь как раз о том, что переводить просто не стали.

Pérez-Reverte:

"Ya no había sonrisa en el rostro del otro. La había sustituido una mueca peligrosa. De lobo cruel, a punto de morder.

  ¿Sos o te hacés?"

 

Перевод Богдановского:

"Улыбка и вовсе исчезла с лица компадрона. Превратилась в угрожающий волчий оскал."

 

Следующий далее вопрос в переводе просто пропал. Знакомый прием: нет фразы нет проблемы. Видимо, этот вопрос совсем поставил переводчика в тупик даже не смог ничего придумать.

Здесь "лаплатский диалект", которому свойственно так называемое "voseo"  "sos" (вместо "eres"), "hacés" (вместо "haces") вкупе со сленгом настоящего "портеньо" ("porteño") жителя припортовых кварталов Буэнос-Айреса.

 

В тексте фраза немного урезана, полный вариант выглядит так: ¿Sos boludo o te hacés?

 

Это словечко "boludo" вообще очень характерно для аргентинцев. Оно является аналогом испанского "gilipollas" и обычно переводится как "придурок" (хотя часто соответствует и более безобидному обращение "чувак"). Но и в сокращенном виде она означает то же самое. Тем более, всем (почти) эта фраза известна.

 

Получается:

"¿Sos o te hacés?"

"– Ты что, придурок? Или прикидываешься?"

 

6.4 "Обладать редким даром" или только "хвастаться"?

 

Pérez-Reverte:

"Enrico Fossataro tenía a gala actuar con exquisita limpieza, causando la mínima molestia posible a sus víctimas."

 

Богдановский, не зная идиоматического выражения, опять сочиняет.

"Энрико Фоссатаро обладал редким даром действовать чрезвычайно аккуратно и чисто, причиняя жертвам своим минимальный ущерб."

 

"tener algo a gala"   хвастаться, похваляться (чем-л недостойным)

К тому же, "molestia"  это не "ущерб", а "неудобства, беспокойство".

Вообще-то, этот Энрико Фоссатаро это классный "медвежатник",  то есть специалист по взлому сейфов. Для такого "причинять минимальный ущерб" довольно странный дар. Он просто всегда действовал аккуратно, чисто: старался не портить дорогой паркет, не пачкал ковры и т. п. И этим гордился и даже хвастался. Правда, полиция уже знала если сейф взломали чисто и аккуратно, значит работал Энрико Фоссатаро.

Итак, получается:

"Энрико Фоссатаро хвастался тем, что работает чрезвычайно аккуратно, причиняя своим жертвам минимальные неудобства."

 

6.5 В командировке все "на диете"

 

Pérez-Reverte:

"– En realidad somos simples funcionarios del Estado italiano. Con dietas, notas de gastos y cosas así..."

 

Перевод Богдановского:

"– На самом деле мы – обычные государственные служащие. Записываем расходы, соблюдаем диету и тому подобное…"

 

Этоагенты итальянской разведки плачутся. Но диету они там не соблюдали.

"dietas" –  "командировочные, суточные".

 

Получается:

"– На самом деле мы – обычные итальянские государственные служащие. Живем на командировочные, записываем расходы, и тому подобное..."

 

7. Что-то с логикой моей стало...

В приведенных ниже примерах с точки зрения грамматики возможны несколько вариантов и перевод А. Богдановского грамматике не противоречит, но он (на мой взгляд) не логичен, а иногда просто не дружит со здравым смыслом. Но, наверное, могут быть и другие мнения, и кто-то скажет, что все нормально и так тоже можно.

 

7.1 "А она ничего!"

Pérez-Reverte:

"Acude Lambertucci y atiende el pedido con expresión inescrutable y un punto de exagerada corrección, mirando a la mujer de soslayo. Parece aprobar su aspecto, pues guiña un ojo con disimulo antes de instalarse junto al camarero y la cocinera de la otra trattoria, a charlar de sus cosas."

Перевод Богдановского:

"Появившийся Ламбертуччи принимает заказ с непроницаемым выражением лица и с преувеличенной вежливостью, но при этом краем глаза косится на женщину. Похоже, он одобряет новое обличье Макса, потому что незаметно подмигивает ему, прежде чем вступить в беседу с официантом и поварихой из соседнего ресторанчика."

На самом деле, мне кажется, приятель Макса, который косится на женщину и потом подмигивает ему, одобряет ее внешний вид (мол, а она ничего!), а не его. При чтении книги это понимается именно так, хотя грамматически "aprobar su aspecto" может означать и "его внешний вид" и "ее внешний вид". Но Макса он в таком виде уже не раз видел.

7.2 "А при чем тут я?"

Pérez-Reverte:

"–¿Lo amabas?

  —¿Por qué hablas en tiempo pasado? Mecha seguía mirando el puente. De todas formas es una pregunta extraña, viniendo de un bailarín de hoteles y transatlánticos.

  Tocó Max la badana del sombrero. Ya estaba seca. Se lo puso de nuevo, ligeramente inclinada el ala sobre el ojo derecho.

  ¿Por qué yo?"

 

Перевод Богдановского:

"– Ты его любила?

– Почему ты говоришь в прошедшем времени? – сказала Меча, не сводя глаз с моста. – Да и вообще странновато слышать такой вопрос из уст жиголо, за плату танцующего в отелях и на лайнерах.

Макс пощупал тулью с изнанки – уже высохло. И, слегка надвинув на правый глаз, надел шляпу.

– Почему я?

 

Хотя буквально "¿Por qué yo?" можно перевести как "Почему я?", логичнее, по-моему, здесь было бы: "А при чем тут я?"

 

7.3 "Что-то вроде этого"

Pérez-Reverte:

"–Pagaban tres pesetas por día de servicio resumió. Y cambiando de identidad, allí un hombre está a salvo.

  Mecha entreabría de nuevo la boca, ávida como antes. Curiosa.

  Está bien eso... ¿Te alistas y eres otro?

  Algo parecido."

 

Перевод Богдановского:

"– Платили по три песеты в день. И выдавали новые документы. Попав в Легион, человек мог чувствовать себя в безопасности.

Меча снова приоткрыла рот, с жадным любопытством слушая Макса.

– Это хорошо… Ты завербовался и стал другим?

– Похожим."

Ну каким "похожим", на кого?! На себя? Хотя "algo parecido" можно перевести и как "немного похожий". Но здесь "algo parecido" – "что-то вроде этого".

Макс рассказывает, как он, скрываясь от уголовного преследования, записался во французский Иностранный легион, где сменил документы.

Логичнее будет так:

"– Здорово... Ты записываешься и становишься другим человеком?

 Что-то вроде этого."

 

7.4 Не дождался гостей и пошел искать выгодную партию

Pérez-Reverte:

"Estaba a punto de concluir el plazo que se había concedido a sí mismo antes de ir en busca del matrimonio, ingeniando cualquier pretexto, cuando la patrona llamó a la puerta. Un caballero lo requería al teléfono."

 

Перевод Богдановского:

"И вот на исходе самому себе назначенного срока, после которого следовало озаботиться поисками выгодной партии (matrimonio), в дверь постучала хозяйка и сказала, что его просит к телефону некий кабальеро по имени Армандо де Троэйе."

 

Здесь получилась такая ситуация. Макс и Армандо де Троэйе договорились, что тот в назначенное время вместе с женой придет к Максу в гостиницу. Макс ждет, супруги опаздывают. И вот Богдановский пишет, что Макс решил подождать до определенного времени, а потом идет искать "выгодную партию". Жениться, видите ли, решил, если уж друзья  опаздывают. А чего зря время терять?

Здесь надо иметь в виду что, "matrimonio" – это и "брак", и "супружеская пара".

К тому же, "ir a buscar a alguien" – это "пойти (поехать) за кем-то, зайти (заехать) за кем-то".

То есть Макс назначает себе, до какого времени он их (супругов) ждет, а потом идет сам за ними (супругами) в их отель. 

То есть логичнее было бы перевести примерно так:

"И вот на исходе самому себе назначенного срока, после которого следовало самому пойти за ними, в дверь постучала хозяйка и сказала, что его просит к телефону некий господин Армандо де Троэйе."

 

7.5 Она все еще мечтает стать первой

Речь о шахматах. Говорит Ирина, невеста и секундант Хорхе Келлера, претендента на шахматное первенство. Но она тоже действующая шахматистка.

 

Pérez-Reverte:

"–Ser el primero exige un trabajo infernal. Sobre todo cuando nunca llegas a serlo.

  ¿Soñó con ser la primera? 

  ¿Por qué habla en pasado?... Sigo jugando al ajedrez."

 

Перевод Богдановского:

"– Для того, чтобы стать первым, нужна адская работа. Особенно если знаешь, что никогда не станешь.

– Вы мечтали стать первой?

– Почему вы говорите в прошедшем времени? Я продолжаю выступать."

 

Непонятно, зачем же так адски работать, если знаешь, что все равно никогда не станешь первой? По-моему, не очень логично. Да и слова "знаешь" тут нет.

 

Мне кажется, здесь "Sobre todo cuando nunca llegas a serlo" – это "Особенно когда никак не удается этого добиться."

 

Таким образом было бы логичнее:

"– Для того, чтобы стать первым, требуется адский труд. Особенно если никак не удается этого добиться.

– Вы мечтали стать первой?

– Почему "мечтала"? Я ведь продолжаю выступать."

 

8. Откуда это взялось?!

Данный раздел замечаний содержит несколько примеров перевода, глядя на которые, так и хочется спросить у Александра Сергеевича: "Откуда Вы это взяли?"

 

8.1 "Или в лирах по курсу"

 

Макс разговаривает со своими итальянским "друзьями". Старший из них говорит:

 

Pérez-Reverte:

"Esta ciudad volverá a ser nuestra entornaba los párpados, sombrío. Algún día.

  No tengo objeción a eso. Pero le recuerdo que necesito más dinero.

  Nuevo silencio. No sin aparente esfuerzo, el italiano regresaba despacio de sus ensoñaciones patrióticas.

  ¿Cuánto?

  Otros diez mil francos. Francesa o de ustedes, ésta es una ciudad muy cara."

 

Перевод Богдановского:

"– Придет день – и этот город вновь станет нашим, – мрачно щурясь, проговорил он. – Придет непременно.

– С моей стороны возражений нет. Хотел бы все же напомнить, что мне нужны деньги.

Снова повисла пауза. Итальянец с видимым усилием, медленно выплывал из своего патриотического морока.

– Сколько вам надо?

– Еще десять тысяч франков. Или в лирах по курсу. Ницца – очень дорогой город."

 

Откуда взялись эти "лиры по курсу"? Итальянец говорит, что Ницца когда-нибудь снова станет итальянской, а Макс спускает его с небес на землю и просит дополнительные деньги. При этом иронично добавляет: "Французская она (Ницца) или ваша (итальянская), это очень дорогой город". Про лиры ничего нет. Он просит 10 тысяч франков. Ницца это все таки Франция, и лиры здесь ни к чему. Не знаю, может, "Francesa o de ustedes" Богдановский воспринял как "во французской или итальянской валюте"? Но на самом деле это точно относится к Ницце (французская она или итальянская).

 

То есть получается:

" – Придет день – и этот город вновь станет нашим, – мрачно щурясь, проговорил он. – Придет непременно.

– С моей стороны возражений нет. Хотел бы все же напомнить, что мне нужны деньги.

Снова повисла пауза. Итальянец с видимым усилием, медленно выплывал из своего патриотического морока.

– Сколько?

– Еще десять тысяч франков. Французская она или ваша, Ницца – очень дорогой город."

 

8.2 Не была она секундантом канадского гроссмейстера Генри Тренча

 

Речь об Ирине – секунданте и невесте Хорхе Келлера. Макс разговаривает с Мечей, матерью Хорхе:

 

Pérez-Reverte:

"¿Dónde se conocieron Irina y él?

  En el torneo de Montreal, hace año y medio. Salía con Henry Trench, un ajedrecista canadiense.

  ¿Y qué ocurrió?

  Después de encontrarse en una fiesta de los organizadores, Irina y Jorge pasaron una noche sentados en el banco de un parque, hablando de ajedrez hasta el amanecer... Luego ella dejó a Trench."

 

Перевод Богдановского:

"– Где он познакомился с Ириной?

– На турнире в Монреале полтора года назад. Она была секундантом канадского гроссмейстера Генри Тренча.

– И как же это было?

– После банкета Ирина и Хорхе всю ночь просидели на скамейке в парке и до утра говорили о шахматах. Потом она приняла решение оставить Тренча."

 

"salir" - встречаться (с девушкой, парнем).

Про то, что она была секундантом Тренча, ничего нет.

 

Получается:

"– Где они познакомились?

– На турнире в Монреале полтора года назад. Она тогда встречалась с канадским гроссмейстером Генри Тренчем.

– И как это произошло?

– Встретившись на банкете, устроенном организаторами, Ирина и Хорхе потом всю ночь просидели на скамейке в парке и до утра говорили о шахматах... После чего она решила расстаться с Тренчем."

 

8.3 "Пусти их в ход"

 

Меча подбивает Макса похитить рабочую тетрадь с записями советского гроссмейстера и чемпиона мира Соколова, чтобы помочь сыну его обыграть. Правда, до этого она выяснила, что в группе Хорхе есть предатель, который сливает информацию Соколову. Так что это вроде как ответный ход.

 

Pérez-Reverte:

"–¿Pretendes que me introduzca en los apartamentos de la delegación soviética, busque el libro de ajedrez de Sokolov y te lo entregue? ¿Y cómo hago eso?... Por Dios, ¿cómo quieres que lo haga?

  Tienes conocimientos y experiencia. Sabes arreglártelas."

 

Перевод Богдановского:

"– И ты хочешь, чтобы я пробрался в резиденцию советской команды, нашел записи Соколова и отдал их тебе? Как я это сделаю? Скажи мне, бога ради, как ты это себе представляешь?

– У тебя есть и опыт, и полезные знакомства. Пусти их в ход."

 

arreglárselas  устраивать, улаживать свои дела; устраиваться; выкручиваться, вертеться

Получается:

"У тебя есть знания и опыт. Ты умеешь проворачивать такие делишки..."

 

8.4 Не держал он фабрику в "Конфорти"

Речь о "медвежатнике" Фоссатаро, старом знакомом Макса.

Pérez-Reverte:

"...Fossataro: un tipo alto, flaco, muy correcto de maneras, que trabajó en la Conforti, una empresa de fabricación de cajas fuertes, antes de emplear sus conocimientos técnicos en desvalijarlas."

 

Перевод Богдановского:

" ...долговязый худосочный чопорный Фоссатаро сначала держал в Конфорти фабрику по изготовлению сейфов, а потом применил свои технические умения по части их взламывания."

 

Откуда взялось, что он "держал фабрику в Конфорти"? Он просто сначала работал на фирме по изготовлению сейфов, называемой "Конфорти" (trabajó en la Conforti, una empresa de fabricación de cajas fuertes), а потом стал применять свои знания для их вскрытия. И "la Conforti" – это не населенный пункт, а фирма, предприятие ("una empresa").

Получается что-то вроде этого:

" ... Фоссатаро долговязый худой и очень чопорный тип, в свое время поработал в "Конфорти" фирме по изготовлению сейфов, а затем стал применять полученные технические знания для их взламывания."

 

8.5 "Верен себе"

Макс разговаривает с Энрико Фоссатаро.

 

 Pérez-Reverte:

"Una Schützling —expuso con sencillez. Del año mil novecientos trece.

  Ya me lo han dicho: caja de estilo, imitando madera, con moldura falsa sobre las cerraduras... ¿Recuerdas la casa de la rue de Rivoli? ¿La de aquella inglesa pelirroja que llevaste a cenar al Procope?

  Sí. Pero esa vez la ferretería estaba a tu cargo. Yo me dediqué a la señora.

  Da igual. Es de las fáciles. 

  Sugerir que te ocupes tú sería inútil, me parece. A estas alturas.

  Descubrió de nuevo el otro los dientes. Los ojos hundidos y oscuros parecían pedir comprensión.

  Te digo que no son cajas complicadas."

 

Перевод Богдановского:

"– Сейф фирмы «Шютцлинг», – сказал он. – Девятьсот тринадцатого года выпуска.

– Да, мне уж сказали: стильный корпус под дерево, с фальшивыми накладками на замки… Помнишь дом на улице Риволи? Ну, где жила та рыжая англичанка, которую ты повел ужинать к «Прокопу»?

– Помню. Но тогда скобяными работами занимался ты. А я – прекрасной дамой.

– Верен себе. Вечно искал путей полегче.

– Ну, уж говорить, какие пути ты ищешь и находишь, было бы нелепо с моей стороны. Сейчас особенно."

Энрико вновь приоткрыл зубы в улыбке. Темные запавшие глаза, казалось, просили о понимании.

– Я говорю всего лишь, что сейфы эти – пустячные."

 

Господи, ну откуда это: "Верен себе. Вечно искал путей полегче"?

Макс консультируется со своим бывшим сообщником – большим специалистом по сейфам. Тот вспоминает, что они раньше уже имели дело с подобным. Макс уточняет, что тогда сейф вскрывал этот спец. На это его приятель отвечает:

 "Da igual. Es de las fáciles.

Да какая разница! Сейф-то простенький."

"Da igual" – очень известное выражение в смысле "Какая разница!" "Es de las fáciles" простейшая фраза: Он (то есть сейф)  из простых (fáciles). О самой этой фразе тоже можно сказать: "es de las fáciles" – "она из простых".

Далее все еще "страньше и страньше". Откуда это: "Ну, уж говорить, какие пути ты ищешь и находишь, было бы нелепо с моей стороны. Сейчас особенно."?

В оригинале и слов-то таких нет. Как такая фраза могла получиться?

На самом деле Макс и хотел бы, чтобы сейфом и сейчас занялся его приятель, но понимает, что тот не согласится.

 

"–Sugerir que te ocupes tú sería inútil, me parece. A estas alturas.

- Предлагать тебе заняться им, как я понимаю, бесполезно. В данной ситуации.

Таким образом получается что-то вроде этого :

"– Сейф фирмы «Шютцлинг», – сказал он. – Девятьсот тринадцатого года выпуска.

– Да, мне уж сказали: стильный корпус под дерево, с фальшивыми накладками на замки… Помнишь дом на улице Риволи? Ну, где жила та рыжая англичанка, которую ты повел ужинать к «Прокопу»?

 Помню. Но тогда скобяными работами занимался ты. А я – прекрасной дамой.

– Да какая разница! Сейф-то простенький.

– Предлагать тебе заняться им, как я понимаю, бесполезно. В данной ситуации.

 Энрико вновь слегка улыбнулся. Темные запавшие глаза, казалось, просили о понимании.

– Я говорю всего лишь, что сейфы эти – пустячные."

 

8.6 "Энферне" это причал, а не судно

 

Pérez-Reverte:

"Venga. Mire el tono era casi afectuoso. Ése de abajo es el muelle Infernet... ¿Sabe quién era el tal Infernet? Un marino de Niza que estuvo en Trafalgar, mandando el Intrépide. Se negó a huir con el almirante Dumanoir y combatió hasta el final..."

 

Перевод Богдановского:

"– Посмотрите, – начал он почти сердечным тоном. – Видите, там, внизу у причала пришвартован «Энферне»? Знаете, чье имя он носит? Энферне был моряк родом из Ниццы, при Трафальгаре он командовал фрегатом «Энтрепид». Отказался бежать вслед за адмиралом Дюмануаром и сражался до конца…"

 

"el muelle Infernet" — это причал называемый Infernet, а не судно.

 

Поэтому получается:

"– Посмотрите, – начал он почти сердечным тоном. – Там, внизу причал, он называется  «Энферне»? Знаете, чье имя он носит? Энферне был моряком родом из Ниццы, при Трафальгаре он командовал фрегатом «Энтрепид». Отказался бежать вслед за адмиралом Дюмануаром и сражался до конца…"

8.7 Никому он не махал

Pérez-Reverte:

"¿Eso es todo? Mecha parecía decepcionada.

  Para Niza, sí. O casi.

  Llévame al casi, entonces.

Como respuesta, Max abrió el paraguas mientras señalaba el extremo de la calle."

 

Перевод Богдановского:

"– И это все? – спросила Меча разочарованно.

– В Ницце ничего другого нет. Ну, или почти нет.

– Тогда отведи меня в это «почти».

Вместо ответа Макс, раскрывая зонтик, помахал кому‑то в конец улицы."

señalar - указывать; показывать

Так что никому он не махал – лишь дорогу указал.

Макс, раскрывая зонтик, указал в конец улицы (abrió el paraguas mientras señalaba el extremo de la calle)куда им надо было идти.

 

То есть получается:

"– И это все? – спросила Меча разочарованно.

– В Ницце ничего другого нет. Ну, или почти нет.

– Тогда отведи меня в это «почти».

Вместо ответа Макс, раскрывая зонтик, указал в конец улицы."

 

8.8 Послезавтра, а не перед обедом

Меча уговаривает Макса проникнуть в номер советского гроссмейстера Соколова и похитить его записи.

Pérez-Reverte:

"Tiene que haber algún medio opuso Mecha. Esta tarde hay partida.

  Demasiado pronto, me temo. Aún no sé cómo hacerlo.

  Pasado mañana juegan otra vez, y es de noche cuando acaban... Dispondrás de tiempo, entonces."

 

Перевод Богдановского:

"– Должен быть какой‑то способ, – возразила Меча. – Сегодня игра.

– Боюсь, что нет. Я, например, его пока не вижу.

– Перед обедом будут играть снова, и это продлится до вечера. Времени у тебя в избытке…"

 

Бред какой-то.

Даже начинающие твердо знают это: "anteayer", "ayer", "hoy", "mañana", "pasado mañana", то есть "позавчера", "вчера", "сегодня", "завтра", "послезавтра".

Как из "pasado mañana" можно получить "перед обедом", я ума не приложу.

Да и как это может быть – "Сегодня игра. Перед обедом будут играть снова"? То есть еще одну партию? А предыдущую сегодняшнюю когда? Перед завтраком? При том что ближайшая партия "esta tarde", то есть "сегодня днем".

Раньше партии в матче обычно играли через день (день после партии посвящался доигрыванию, если партия откладывалась).

На самом деле:

"– Должен же быть какой‑то способ, – возразила Меча. – Игра сегодня днем.

– Слишком мало времени. Я пока не знаю, как это сделать.

– Послезавтра будут играть снова, и партия продлится до вечера. Значит, время у тебя будет..." 

 

8.9 Он не забыл, он знает

Pérez-Reverte:

"Cansancio, puede ser la palabra responde, cauto. Un hombre debe saber cuándo se acerca el momento de dejar el tabaco, el alcohol o la vida.

Otra bonita frase. ¿De quién es?

Lo olvidé ahora sonríe, de nuevo dueño del terreno. Hasta podría ser mía, figúrate. Soy demasiado viejo para saberlo."

 

Перевод Богдановского:

"– Устал, может быть, – осторожно произносит он вслух. – Человек должен четко сознавать, когда настает момент бросить пить… курить… или жить.

– И это хорошо сказано. Чьи это слова?

– Не помню, – он улыбается, вновь обретя почву под ногами. – Может быть, и мои. Да вот, представь себе. Старый стал, все забываю."

 

Не совсем так.

"Soy demasiado viejo para saberlo" Я ведь уже достаточно стар, чтобы самому знать это.

Опять очень простая фраза, ничего хитрого. Зачем что-то придумывать? Он уже достаточно стар, чтобы набраться мудрости, а не стать забывчивым.

 

8.10 "Родинка на щеке" или "серьга в ухе"?

Вот еще необъяснимая путаница.

Pérez-Reverte:

"...tenía un rostro meridional, melancólico, con un lunar grande en la mejilla izquierda...."

 

Перевод Богдановского:

"... с меланхолическим лицом южанина, с крупной серьгой в мочке левого уха... ."

 

Здесь "lunar" ("родинка") переводится как "серьга", а "mejilla" ("щека") как "мочка уха". То есть у человека была крупная родинка на левой щеке, а ему приписали крупную серьгу в мочке левого уха. Почему так произошло – трудно сказать.

 

***

Ну что сказать? Количество ошибок и неточностей просто поражает. Ясно одно перевод никто не проверял. А ведь редакторская команда насчитывала 6 (шесть!) человек:

 

Ответственный редакторЮ. Раутборт
Литературный редакторВ. Ахметьева
РедакторА. Сабова
Младший редакторМ. Гуляева
Художественный редакторА Сауков
Технический редакторГ. Романова

 

Чем они занимались не понятно.

 

Подробнее проблема ошибок в переводах и редактирования переводов рассматривается в разделе "О переводе".